
INGLÉS-ESPAÑOL
Una palabra mal elegida o una idea mal interpretada puede generar serios problemas de comunicación, y en el mundo acelerado de hoy no hay lugar para riesgos innecesarios. Por eso me he dedicado más de 20 años a la traducción (escrita) y a la interpretación (oral) del inglés al español.
Los clientes acuden a mí cuando buscan precisión, sensibilidad cultural y profesionalismo para que sus comunicaciones sean verdaderamente efectivas. Ya sea que requieran la traducción de complejos documentos jurídicos, la subtitulación o el doblaje de vídeos empresariales, o que una conferencia conecte con personas que no hablan el idioma original, pueden confiar en mi formación en importantes instituciones, como la Universidad Nacional Autónoma de México, la Escuela Libre de Derecho y la Universidad de Granada, así como en mi trayectoria profesional en empresas multinacionales e internacionales, y como perita traductora autorizada por el Poder Judicial de los Estados Unidos Mexicanos y de la Ciudad de México.
Actualmente me desempeño como traductora autónoma jurídico-audiovisual inglés–español, e intérprete de conferencias, y colaboro como intérprete voluntaria en Iniciativa Ciudadana, en apoyo a comunidades vulnerables. Asimismo, soy miembro de la American Translators Association, en Estados Unidos; de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes y del Club de los Grandes Traductores, en España, y de diversas redes profesionales de traductores e intérpretes en el mundo.
Superar barreras lingüísticas y garantizar una comunicación clara entre culturas mediante interpretaciones y traducciones profesionales inglés-español.
Se ofrecen servicios de traducción e interpretación confiables y de alta calidad, respaldados por más de 20 años de experiencia profesional y formación continua. Además, toda la información recibida en el marco de estos servicios se maneja con absoluta confidencialidad y exclusivamente para los fines contratados.
Con el fin de agilizar el proceso de cotización, sírvase detallar el servicio que requiere y anexar, en su caso, los documentos a traducir. Se le podría pedir información adicional para cumplir con sus necesidades específicas de traducción o interpretación.
Granada, España
lun | 09:00 – 18:00 | |
mar | 09:00 – 18:00 | |
mié | 09:00 – 18:00 | |
jue | 09:00 – 18:00 | |
vie | 09:00 – 18:00 | |
sáb | Closed | |
dom | Closed |
La traducción e interpretación consisten en trasladar ideas de un idioma a otro. Sin embargo, la traducción se realiza por escrito, mientras que la interpretación se lleva a cabo de manera verbal.
Existen diversos tipos de traducción e interpretación, cada uno con sus propias especialidades, desafíos y requerimientos. Así, antes de contratar un servicio, es fundamental asegurarse de que el profesional elegido posea las competencias y experiencia necesarias para su proyecto.
Cada proyecto de traducción es único y su costo depende de diversos factores. No es lo mismo traducir un documento bien estructurado, escrito conforme a las normas gramaticales y ortográficas, con explicaciones de las abreviaturas utilizadas, a renglón seguido y en un formato editable, que traducir un texto desorganizado, con abreviaturas desconocidas y formato complejo de replicar, presentado en una copia de baja calidad y difícil de leer.
En el primer caso, la traducción tendrá un menor costo. En el segundo, el precio aumentará debido al tiempo adicional requerido para descifrar el contenido, investigar terminología, solicitar aclaraciones al cliente y replicar el formato original.
La interpretación es una labor de alta exigencia cognitiva y un intérprete no puede trabajar sin la ayuda de un compañero durante más de una hora y media, por lo que eventos de mayor duración requieren al menos dos intérpretes que se alternen para compartir la carga de trabajo.
La jornada completa de trabajo equivale a ocho horas, más una hora intercalada de descanso para comer, mientras que la media jornada comprende hasta cuatro horas de trabajo. Sin embargo, el costo de una media jornada no es la mitad del de una jornada completa, sino ligeramente mayor, ya que los intérpretes deben invertir tiempo en prepararse para el evento y desplazarse al lugar de la interpretación, lo que limita su disponibilidad para aceptar otro encargo en el mismo día.
Además, en algunos casos será necesario alquilar equipo de interpretación, como micrófonos, receptores, auriculares y cabinas insonorizadas, lo que incrementa el costo del servicio. También se debe considerar que cada evento tiene requisitos específicos que deben definirse con anticipación para garantizar su éxito.
Por lo general, se necesita más tiempo y esfuerzo para arreglar una traducción hecha por inteligencia artificial o una persona sin la debida formación, que hacerla de cero. Es comparable a pedirle a un ingeniero que cobre menos por arreglar una construcción sin cimientos y con paredes mal estructuradas. Si bien algunas partes pueden reutilizarse, en la mayoría de los casos es más eficiente y seguro reconstruir desde la base que intentar reforzar una estructura inestable. Por esta razón, un traductor puede optar por no aceptar estos proyectos de revisión o cotizarlos al mismo precio que una traducción completa, dado que el trabajo deberá realizarse nuevamente desde el inicio.
Italo Calvino
Patricia Fabiola Chárraga Hinojosa (en adelante, la RESPONSABLE) es la encargada del tratamiento de los datos personales de los USUARIOS DE LOS SERVICIOS de traducción e interpretación ofrecidos, de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos, y con la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales.
La RESPONSABLE obtendrá de los USUARIOS DE LOS SERVICIOS únicamente aquellos datos que sean necesarios para proporcionar sus servicios de traducción e interpretación, y los utilizará para los siguientes fines:
La RESPONSABLE mantendrá estos datos, y no los compartirá con ningún tercero que no tenga nada que ver con los fines anteriores, durante el tiempo en que exista un interés mutuo para ello. De esta manera, cuando tal interés mutuo se extinga, la RESPONSABLE tomará las medidas necesarias para su seudonimización o destrucción.
Por su parte, los USUARIOS DE LOS SERVICIOS aceptan que todo dato que proporcionen libremente a la RESPONSABLE para recibir sus servicios, por cualquier medio físico o electrónico existente o que pueda existir en el futuro, es necesario para la consecución de tales servicios. De esta manera, los USUARIOS DE LOS SERVICIOS garantizan que los datos personales facilitados a la RESPONSABLE son veraces, y se hacen responsables de comunicar cualquier modificación de estos.
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.